One of my first poems was uncovered in a recent clearout. I was probably about six when I wrote this. As you can see, I already had the idea of non-rhyming poetry. Sort of.
An untitled poem about pigeons (click for fullsize):
On the back, more pigeons:
What it says:
I like pigeois do you?
flying in a vaes. my mum
like pigeois do you? evey pigeoi like
pigeois
For extra hilarity, note that the teacher corrected the last instance of ‘pigeoi’ by adding an s to make it a plural. The rest was apparently okay.
Translated into English:
I like pigeons, do you?
Flying in a flock. My mum
likes pigeons, do you? Every pigeon likes
pigeons!
I didn’t know what an exclamation mark was, but if I had, I’d have used one. Vaes really does mean flock. When confronted with a word I couldn’t spell, anything could happen.
I hope you like pigeons too!